![]() |
ISSUE NO 1.34 |
PICK OF THE WEEK |
MARCH 26, 2000 |
PICK OF THE WEEK | |||||||||||
![]() |
THE GIRLS ON THE WALL
By Diana Bridge Auckland University Press Paperback - 64 pages ISBN: 186940209X List Price: $14.95 | ||||||||||
India, ask any one non-resident non-Indian, is an unforgettable experience. And, if one has lived for five years, travelling and interacting with an entire diaspora, some part of this very real, often painful and at the same time exotic, oriental yet modern culture inevitably gets rooted in the psyche. Diana Bridge, wife of a former New Zealand High Commissioner to India, has transmuted some experiences of these five years in simple lines and often telling imagery. Not only India, even her experiences in the land of the inscrutable Chinese, and her very own New Zealand comprise the three sections of 'The Girls on the Wall'. The poet explains in her introductory note that the first section 'The girls on the wall' reflects a "love, disillusion and growth contour" and is envisaged in terms of an interaction with Indian art. The second 'Unbidden images' moves around geographically through China, New Zealand and other places and contains a more scattered narrative, which revolves around ideas of dissolution and death. The third section 'Closing the border', she says, is "closer to my own story. It traces a double trajectory of loss, crisscrossed with variations on the theme of exposure to difference. I wouldn't say it was a progress, more a recognition that new perspectives do come up, to help displace the pain of interruption and of detachment from things you had hoped to hold onto." Thus the elegant verses move from an Indian locale to a touch of China and the last section again lopes back to Buddha, Jagannath, Meera almost lamenting "But I am inside arms that/ will not hold me." The lines use the past to raise contemporary issues of identity, gender and displacement and even dip into the spiritual and stroke through the various hues of love. The women on the ancient walls of India's temples, accompanied by their lovers, be it Konark in the east or a Dutch palace down South, snippets, perhaps, of a not much remembered folklore, has the poet almost awe-struck by the sheer richness of it all. "To look for a god of your own go first to that yard with its army of girls coaxed from the walls of Konark" The lines in 'The Girls on the Wall of the 'Dutch' Palace, Cochin', too make interesting reading. "we smell like all the spices of the trade our ears nostrils navels toes skewered by pearls our clothes designed to frame not like that yaksini girdle lifted to expose her whole native pudendum.... Like a tree house the 'Dutch' Palace swings on its stem, on its walls stories of love and war seeking the moment that floods out all others." Both the Indian and Chinese settings and images of Bridge's poems reveal a delicate and sensitive amalgam of both Eastern and Western perceptions. While the 'Odalisque' evokes in her a certain sympathy for all womankind who experience "every day a Shangri-La", moving away, leaving a place too makers her sad. "this spent house hangs heavy from my hands.... We are swinging from the rim of thoughts whose soft centres have long since drained away." Bridges words are indolent with meaning, yet often paint an abstract picture of the world that was and that which is now. She hops from theme to theme, meandering through her travels and revelling in all that she has seen and felt deeply. The agony of a woman, the ache of a poet, the ecstasy of a musician, the 'boomerang' call of birds as they wait for the monsoon, the withdrawn warmth of midwinter --it is all there in the rich tapestry she weaves for all to relish. Heartbeat of Siva The only unguarded thing about him is the sound of his heart, leaping massive and unconstrained in the great sea cave below her ear. She, small scale, perfectly subordinate, furled into his side. The Poet I cannot give up the hand of that poet stretching pale and effective through the long back of his sleeve, holding out willow women characters that sway and tremble at the far edge of a tile, men excited by harsh codes, space brushed in drifts - small deaths - through the centre of his scroll. Between One morning when the air is hung with puns and possibilities eggs scramble and the washing aims sly origami feet at the trees he asks you directions in Chinese. You push through the foliage of language the view jolts and opens and there is the sea. Lighter than a feather I His voice was a broken tile in a classical setting, a clay edge grating against sky. Now his silence speaks to the classified space in the front of the square. II A man in a corduroy hat is spinning over the sea. Gu Cheng, feeling light with a poem. This was in the early days when, the glaze not yet dry, he would sit watching sharp incredible outlines rise out of the harbour needing such a harbour to displace waves of pale terracotta branded with the tight stamp of a seal. Did he think he was like Any young man clearing out a pigsty Or a property? He was his mother's obstinate child. III He left behind a set of graded bells. He left behind the slow build of stories, tiles placed across the centuries, each one taking off diagonally from the one before. His pain trickled down through the floor boards. Though he left with a poem in his arms, he left behind too much. IV Now he's lighter than a feather, less material than snow. In the Duke's hunting lodge the stories fall in cryptic patterns Cold blows the north wind, Thick falls the snow. Take my hand and go, love Until the striped deer is back With its scholars and poets gather in the garden once more. Gu Cheng was a young Chinese poet, one of the group known as the 'Misty Poets'. He came to New Zealand in the late 1980s with his wife, taught at Auckland University and bought a property on Waiheke Island. He committed suicide there a few years later, after first killing his wife, and left behind a young son. Gu Cheng was sent to the countryside during the Cultural Revolution to raise pigs. 'Obstinate child' is a reference to one of his poems. The penultimate stanza is adapted from Waley's translation of 'North Wind', from 'The Book of Songs'. | |||||||||||
Order this book from Amazon.com! | |||||||||||
Contents Previous page Top | |||||||||||